Kezdőlap / Tudomány / Mi lesz a fordítókkal?

Mi lesz a fordítókkal?

Nemrég jött a hír, hogy a legújabb frissítésnek köszönhetően, hamarosan mindenki számára elérhető lesz 60 új nyelv, a Google Fordító mobilkamerás fordítójában. Az alkalmazás már a fényképeken látható szöveges elemeket is képes lefordítani… mi pedig föltettünk egy igazán fontos kérdést ebből kiindulva: mi a helyzet a fordítógépekkel és a fordítókkal?

Nézzük először is magát a szoftvert: a Google Fordító app mobilkamerás fordító funkciójával, immár összesen 88 nyelvről fordíthatunk le szövegeket a Google Fordtó által ismert 100-nál is több nyelvre. Nincs más dolgunk, minthogy okostelefonunk kameráját a lefordítani kívánt szövegre irányítjuk, a kijelölt területen belül pedig a rendszer felismeri a szöveges tartalmat és lefordítja azt. A fejlesztők szerint az új „neurális fordítási mechanizmusnak” köszönhetően –  a rendszer a szavak fordítását nem szóról-szóra végzi, hanem figyelembe veszi a soron következő mondatokat – a fordítások minősége ugrásszerűen javul: a fordítási hibák 85 százalékkal csökkentek.

 A legtöbb ezzel foglalkozó cikk úgy foglalja össze ezt a helyzetet, hogy a gépekre továbbra is csak adatbázisként tudunk tekinteni, hiszen a jelenlegi technológiai szinten a fordítógépek nem rendelkeznek azon emberi készségekkel és szakmai hozzáértéssel, amelyek élethű fordítást tudjanak nagy terjedelemben készíteni. Egyszerűbb nyelvtani szerkezetek és „alap” szókinccsel rendelkező rövid szövegeknél már korábban is nagy hatásfokkal dolgoztak a rendszerek, de egy 1000 oldalas Anna Karenina fordítása még pár évnyi fejlesztést igényel majd, ez biztos. Más kérdés, hogy a technológia jelenleg hihetetlen iramban fejlődik, a felhő alapú rendszerek egyre nagyobb tárhelyet biztosítanak az adatbázisoknak, és a mesterséges intelligenciák is egyre komplexebb feladatok ellátására képesek.

A jelenlegi technológia még arra elég, hogy megkönnyítsék és felgyorsítsák a munkát (nem egy újságírót ismerek, aki a külföldi lapok cikkeit behúzza a fordítóba, majd utána korrektúrázza és fordítja/magyarosítja a részeket, ha hivatkoznia kell), de ettól még ugyanúgy szükség van fordítókra. A már emlegetett kreativitás (értsd: stílus és az egyéb nyelvi struktúrák használata) hiányában egy gép sem képes igazán emberi fordítások elkészítésére – pontosítva, jelenleg egy rendszer sem tudja kezelni a nyelvi lehetőségekből adódó sokszínűséget… csak egy hardver/szoftver: az agyunk.

A konklúzió tehát egyelőre az együttműködés fogalmában leledzik: a gép már megkönnyíti a munkánkat, s ezek után még egyszerűbb lesz az együttműködés vele… viszont az emberi tényező egyelőre elengedhetetlen a fordítások készítésében. A fordító program a nyelvtudás hiányának súlyát ugyan enyhíteni tudja egy hétköznapi felhasználó számára, de érdemesebb a saját “tárhelyünket” is használni egy nyelv tárolására, nem csak egy digitális adathalmazt.

Comments

Kapcsolat Szikra Balázs

Talán ez is érdekel

RAY-TRACING TECHNOLÓGIA | Gyorstalpaló

A 2018-as Gamescom előzetes rendezvényén az NVIDIA bejelentette RTX videokártya-sorozatát, benne a GeForce RTX 2070, …